Стихи в одну строфу
Single strophe poetry
Перевод Наталии Огиенко
Translated by Nataliya Ogienko
* * *
Всё сместилось
Всё сместилось
от
центра к окраине,
где
интимнее глушь,
где
душа первозданнее,
где
всё держится на ожидании,
где
размеренно всё,
где
всегда с опозданием
неизвестно
откуда
приходит
признание.
Everything has shifted
Everything has shifted
From the center to the outskirts,
Where the wilderness is more intimate,
Where the soul is more primordial,
Where all is kept on expectation,
Where all is hasteless,
Where always late
From nowhere
The recognition comes.
* * *
Пальцы – клавиши, пальцы – рассудок,
пальцы – боль, что звучит отовсюду.
Пальцы – гетто немого восторга,
пальцы белого, чёрного цвета,
пальцы – солнечная дорога,
пальцы – музыки вечной тревога.
Fingers are piano keys, fingers are a sense,
fingers are a pain that sounds everywhere.
Fingers are Ghetto of the mute delight,
fingers are of white and black colors,
fingers are a sunny road,
fingers are an anxiety of eternal music.
* * *
А тишина как тишина,
молчит, забылась, ждёт призыва,
она, как сгорбленная ива,
что наклонилась над водой
в своём задумчивом величьи,
и голоса по-детски птичьи
с непостижимой простотой
её терзают – что с тобой?
Silence like a silence,
молчит, забылась, ждёт призыва,
она, как сгорбленная ива,
что наклонилась над водой
в своём задумчивом величьи,
и голоса по-детски птичьи
с непостижимой простотой
её терзают – что с тобой?
Silence like a silence,
silent, forgotten, waiting for the call,
it is, like a bent willow,
that leaned over the water
in its thoughtful greatness,
and voices, like childish birds
with incredible simplicity
rankle it – what's wrong with you?
* * *
По отголоскам, по твоим губам,
по айсбергам непрожитого счастья
я возвращаю память нашим снам,
часам песочным на вершине страсти.
By echoes, on your lips,
by icebergs of unlived happiness
I return the memory to our dreams,
to a sandglass on the top of passion.
* * *
Хочется верить, что жизнь удалась
в мире иллюзий, надежды и страха.
Хочется верить.
I want to believe that life is successful,
in the world of illusions, hope and fear.
I’d like to believe.
* * *
Один твердит, что это всё враньё,
другой твердит, что это очень странно,
но я-то сам видал, как утром ранним
глаза росы клевало вороньё.
One insists, that all this is a lie,
other insists, that this is very strange,
but I've seen myself, like early morning
the crows pecked eyes of the dew.
* * *
Песочные часы голосов,
осыпается время,
смотрит косо
стрелка солнечных часов,
тишине укоризненно внемля.
Sand clock of voices,
time is falling,
hand of the sun clock
is looking asquint,
accusingly listening to the silence.
* * *
Таилось, снилось, вечерело,
неузнаваемо жилось,
стремилось быть и тихо пело,
и неожиданно сошлось
всё воедино: в каждом жесте,
в необратимости открытий,
в той жизни, где мы были вместе,
одним несбывшимся событьем.
It lurked, dreamt, grew dark,
unrecognizably lived,
it sought to be and softly sang,
and suddenly converged
all together: in every gesture,
in the irreversibility of discoveries,
in that life, where we were together,
in one unrealized event.
unrecognizably lived,
it sought to be and softly sang,
and suddenly converged
all together: in every gesture,
in the irreversibility of discoveries,
in that life, where we were together,
in one unrealized event.
* * *
Ближе к осени зрячая память
обжигает признаньем своим,
ближе к осени жизнь, как шарманка,
монотонно играет мелодию дней,
ближе к осени шепчутся тени
за спиною твоей и моей.
Ближе к осени. Ближе и ближе...
Closer to autumn sighted memory
burns with its recognition,
closer to autumn life, like a hurdy-gurdy,
monotonically plays the melody of days,
closer to autumn shadows whisper
behind the back of yours and mine.
Closer to autumn. Closer and closer...